Kako do ovlašćenja koje važi u Rusiji: Kompletan vodič
Veliki broj državljana Ruske Federacije koji su svoj dom ili privremeno boravište pronašli u Republici Srbiji često se suočava sa potrebom da reši administrativna, pravna ili imovinska pitanja u svojoj domovini. Bilo da je reč o prodaji stana u Moskvi, podizanju penzije, upravljanju bankovnim računom ili zastupanju pred državnim organima, fizičko prisustvo često nije moguće. Rešenje je punomoć (doverennost).
Međutim, ovde nastaje glavni izazov: dokument sastavljen u Srbiji mora biti pravno neoboriv u Rusiji. Česta je zabluda da je dovoljno samo napisati tekst i prevesti ga kod bilo kog prevodioca. Ruski pravni sistem, a naročito institucije poput banaka ili Rosreestra, izuzetno su rigidne po pitanju forme i načina overe.
Ukoliko dokument nije pripremljen u skladu sa međunarodnim ugovorima i specifičnim zahtevima ruske administracije, on će biti odbijen, što vodi do gubitka vremena, novca i propuštenih rokova.
U ovom vodiču ćemo detaljno objasniti kako da vaše ovlašćenje iz Srbije postane validan pravni instrument u Ruskoj Federaciji. Postoje dve osnovne zakonite varijante postupka koje se primenjuju u praksi, a svaka ima svoje specifičnosti i prednosti u zavisnosti od hitnosti i namene dokumenta.
Zašto je ispravna procedura kritična za uspeh?
Kada dostavite punomoćje u Rusiju, tamošnji službenik ili notar prvo proverava dve stvari:
- Validnost potpisa: Da li je dokument overio organ koji je za to zaista ovlašćen u Srbiji?
- Međunarodnu verifikaciju: Da li dokument poseduje dokaz da je autentičan na međunarodnom nivou (Apostille)?
Bez poštovanja procedure koju ćemo opisati, rizikujete da vaš zastupnik u Rusiji bude odbijen na šalteru, što u poslovima poput prodaje nekretnina može biti katastrofalno.
Dve zakonite varijante postupka
U Srbiji se punomoćje za Rusiju može realizovati na dva načina, a oba su pravno priznata u Ruskoj Federaciji zahvaljujući bilateralnim sporazumima i Haškoj konvenciji.
Varijanta A: Overa kod srpskog javnog beležnika (Notara) sa Apostille pečatom
Ovo je najčešći put za Ruse koji žive u Srbiji. On podrazumeva overu potpisa pred srpskim notarom, nakon čega sledi “međunarodna overa” u sudu i sudski prevod. Ova varijanta je idealna jer su srpski notari lako dostupni u svim gradovima i proces se može pokrenuti odmah.
Varijanta B: Overa u Konzularnom odeljenju Ambasade Ruske Federacije
Ova opcija podrazumeva da ovlašćenje dajete direktno pred ruskim konzulom. Dokument se sastavlja na ruskom jeziku i on je po svojoj prirodi “ruski” dokument, iako je potpisan u Beogradu.
Iako deluje jednostavnije jer ne zahteva dodatne prevode niti Apostille, termin u konzulatu se često čeka nedeljama, što može biti prepreka za hitne poslove.
Niste sigurni koju varijantu da izaberete? Zakažite besplatnu konsultaciju.
Šta znači da je ovlašćenje pravno važeće u Rusiji
Kada govorimo o dokumentu koji treba da “pređe granicu” i bude prihvaćen u drugoj državi, moramo napraviti jasnu razliku između papira koji samo sadrži vaše želje i javne isprave koja ima pravnu snagu.
U Rusiji, gde je birokratija tradicionalno vrlo formalna i precizna, termin „pravno važeće“ (rus. юридически значимый документ) podrazumeva da je dokument prošao proces pune međunarodne verifikacije.
Razlika između običnog i pravno važećeg dokumenta
Mnogi klijenti u Srbiji naprave grešku misleći da je dovoljno napisati ovlašćenje na ruskom jeziku, potpisati ga i overiti kod bilo kog svedoka. Međutim, u pravnom smislu:
- Običan dokument: To je tekst koji ste sami sastavili. On može biti sadržajno tačan, ali ruski notar ili bankarski službenik nema način da proveri da li ste ga zaista vi potpisali i da li je pečat na njemu autentičan.
- Pravno važeći dokument: To je isprava koju je overio nadležni organ Republike Srbije (javni beležnik), čiji je potpis potvrdio sud (Apostille), i koji je na kraju stručno preveden na ruski jezik od strane ovlašćenog lica. Tek ovakav dokument se u Rusiji tretira kao da ga je izdao ruski notar.
Zašto forma, jezik i procedura imaju ključnu ulogu
U ruskom pravu, naročito kod specijalnih punomoćja (za prodaju nekretnina ili upravljanje bankovnim računima), forma je često bitnija od same namere.
- Forma: Određeni poslovi u Rusiji zahtevaju „notarijalnu formu“. Ako vaše ovlašćenje iz Srbije nema sve elemente overe koji ga izjednačavaju sa ruskim notarijalnim aktom, ono će biti tretirano kao ništavno.
- Jezik: Iako se u Srbiji overava tekst na srpskom (jer notar ne sme overavati dokument na jeziku koji ne poznaje službeno), prevod mora biti urađen tako da koristi specifičnu rusku pravnu terminologiju. Svaka nepreciznost u prevodu pravnih termina (npr. pogrešan naziv organa ili vrste prava prenosa) može dovesti do odbijanja.
- Procedura (Lanac poverenja): Procedura je zamišljena kao lanac dokaza. Notar garantuje za vaš identitet, Sud garantuje za notara (Apostille), a sudski prevodilac garantuje za vernost teksta. Ako jedna karika u lancu nedostaje, dokument gubi važnost.
Posledice pogrešno urađenog ovlašćenja
Kada se procedura ne ispoštuje do kraja ili se preskoči neki od koraka (najčešće Apostille ili overa prevoda), suočavate se sa ozbiljnim problemima:
- Gubitak prava na radnju: Vaš punomoćnik u Rusiji neće moći da završi posao u zakazanom terminu (npr. potpisivanje ugovora o prodaji stana), što može dovesti do raskida predugovora i gubitka depozita.
- Nepotrebni troškovi: Slanje dokumenata kurirskim službama (DHL, FedEx) u Rusiju je skupo. Svaki put kada vam vrate dokument kao neispravan, plaćate novu overu, novi prevod i novu poštarinu.
- Pravna nesigurnost: U najgorem slučaju, pogrešno formulisano ovlašćenje može dati vašem zastupniku šira (ili uža) prava nego što ste želeli, što može dovesti do zloupotreba ili pravnih sporova koji traju godinama.
Važna napomena: Ruske banke su poznate po tome što imaju svoje unutrašnje protokole. Često će tražiti da u ovlašćenju stoji tačan broj računa i specifična rečenica o pravu na podizanje gotovine. Uvek prvo proverite sa bankom u Rusiji šta tačno mora da piše u tekstu pre nego što odete kod srpskog notara.
Ko učestvuje u postupku izrade ovlašćenja
Proces kreiranja punomoćja koje će „preživeti“ strogu rusku birokratiju nije posao za jednog čoveka. Reč je o saradnji nekoliko profesionalaca, gde svaki ima strogo definisanu ulogu.
Razumevanje ovih uloga pomoći će vam da izbegnete nesporazume i nepotrebno gubljenje vremena na šalterima.
Akter | Glavna uloga | Odgovornost |
Klijent (Vlasnik prava) | Inicijator postupka | Obezbeđuje tačne podatke o sebi i zastupniku (ime, prezime, pasoš, adresa). |
Pravnici (Advokati) | Kreatori sadržaja | Sastavljaju tekst ovlašćenja prema ruskim propisima. |
Javni beležnik (Notar) | Garant identiteta | Potvrđuje da ste vi lično potpisali dokument. |
Sudski prevodilac | Jezički most | Prevodi overeni dokument i čini ga razumljivim i pravno validnim za RF. |
1. Klijent
Vaša uloga je najvažnija na samom početku. Morate imati jasnu informaciju o tome za šta tačno dajete ovlašćenje. Najbolja praksa je da od institucije u Rusiji (banke, suda ili notara) zatražite “ogledni primer” (draft) teksta koji oni prihvataju. Vaša odgovornost je da ponesete važeći pasoš kod notara.
2. Pravnici
Iako možda mislite da notar u Srbiji sastavlja tekst, to nije njegova obaveza. Pravnici (advokati) iz Rusije ili Srbije koji poznaju rusko pravo treba da sastave tekst.
Važno: Tekst mora biti precizan. Ako ovlašćujete nekoga da proda stan, u tekstu se moraju navesti svi katastarski podaci onako kako stoje u ruskom registru (EGRN).
3. Javni beležnik
Uloga javnog beležnika u Srbiji je često predmet zabune.
Pažnja! Javni beležnik u Srbiji ne proverava sadržaj dokumenta u smislu da li je on u skladu sa ruskim zakonima. On ne ulazi u to da li će banka u Moskvi prihvatiti taj tekst. Njegov jedini zadatak je da potvrdi da ste to vi (provera identiteta) i da ste pred njim svojeručno potpisali dokument.
4. Sudski prevodilac – tumač
Sudski prevodilac za ruski jezik je lice koje imenuje Ministarstvo pravde Republike Srbije. Njegov pečat daje prevodu težinu javne isprave.
Ograničenje: Sudski prevodilac ne može i ne sme da sastavlja ovlašćenja. Njegov posao je isključivo prevod već overenog dokumenta. On ne može da vam kaže „šta treba da piše“ da bi dokument prošao u Rusiji, to je posao pravnika. On garantuje da je tekst na ruskom jeziku 100% veran tekstu na srpskom jeziku.
Obezbedite pravno važeće ovlašćenje za Rusiju bez grešaka u proceduri. Zakažite konsultaciju sa našim stručnjacima.
Česte zablude o ulogama
Kako biste izbegli greške, važno je zapamtiti sledeće:
- Notar vas neće ispraviti ako ste pogrešili broj računa u Rusiji.
- Prevodilac neće dodati rečenicu koja vam nedostaje u tekstu nakon što je notar već overio dokument.
- Apostille pečat (koji stavlja sud) ne potvrđuje da je tekst pametno napisan, već samo da je pečat notara pravi.
Ovaj timski rad osigurava da dokument koji krene iz Srbije stigne u Rusiju kao neoboriv dokaz vaše volje.
Prva varijanta: Dokument se piše na ruskom jeziku
Ovo je put koji se u praksi često naziva “dvostruki prevod” i predstavlja jedan od najsigurnijih načina da osigurate da će sadržaj vašeg ovlašćenja biti u potpunosti razumljiv ruskom službeniku. Iako deluje komplikovano zbog više koraka, ova metoda eliminiše mogućnost da srpska pravna terminologija “izgubi smisao” pri prevodu na ruski.
Izrada dokumenta
Prvi korak je kreiranje samog teksta ovlašćenja. S obzirom na to da je cilj Ruska Federacija, tekst se u startu priprema na ruskom jeziku.
- Korišćenje internet šablona: Na ruskim pravnim portalima (poput ConsultantPlus ili Garant) možete pronaći tipove punomoćja. Ipak, budite oprezni, univerzalni šabloni često ne sadrže specifične klauzule koje zahtevaju banke.
- Angažovanje pravnika u Srbiji: Najsigurnija opcija je konsultacija sa pravnikom u Srbiji koji ima iskustva sa ruskim pravom. On će prilagoditi ruski tekst tako da on bude logičan i srpskom notaru, ali da zadrži suštinu potrebnu za RF.
- Dokument je na ruskom jeziku: U ovoj fazi imate čist tekst na ruskom jeziku koji sadrži sve vaše podatke, podatke o punomoćniku i listu ovlašćenja.
Prevod i overa
Budući da srpski javni beležnik (notar) ne može da overi dokument na jeziku koji nije službeni u Srbiji, moramo uvesti posrednika, sudskog prevodioca.
- Sudski prevodilac radi overen prevod na srpski: Prevodilac uzima vaš tekst na ruskom i prevodi ga na srpski jezik. Izrađuju se dva primerka (ili onoliko koliko vam je potrebno) koji su povezani jemstvenikom (trakom) i pečatom prevodioca.
- Odlazak kod javnog beležnika: Sa tim prevodima odlazite kod notara. Notar sada vidi tekst na srpskom (koji razume i može da overi) i tekst na ruskom koji je uz njega povezan. Vi potpisujete dokument, a notar stavlja svoju overenu klauzulu na srpskom jeziku.
- Prevod notarske klauzule na ruski: Ovo je ključni detalj koji mnogi zaborave. Pošto je notar dodao svoj tekst na srpskom (kojim potvrđuje vaš identitet), taj novi deo teksta sada mora biti preveden nazad na ruski. Sudski prevodilac tada prevodi samu notarsku klauzulu i pečat, kako bi u Rusiji mogli da pročitaju šta je zapravo srpski notar potvrdio.
Krajnji rezultat
Kada završite ovaj proces, u rukama imate dokument koji se sastoji iz više delova povezanih u jednu neraskidivu celinu:
- Original na ruskom jeziku: Tekst koji ste prvobitno pripremili.
- Overen prevod na srpski: Dokument koji je omogućio srpskom notaru da izvrši overu.
- Notarska klauzula: Potvrda identiteta sa pečatom javnog beležnika.
- Overen prevod notarske klauzule na ruski: Završni pečat koji ruskom organu objašnjava ko je i kako overio dokument u Srbiji.
Svi ovi delovi zajedno čine jedno pravno važeće ovlašćenje spremno za upotrebu u Ruskoj Federaciji. Ovakav dokument uliva poverenje jer ruski službenik odmah vidi poznate formulacije na svom jeziku, uz zvaničnu potvrdu srpskih državnih organa.
Druga varijanta: dokument se piše na srpskom jeziku
Ova varijanta se u praksi često koristi kada klijent želi da proces pred srpskim organima prođe što brže i direktnije. Za razliku od prve metode, ovde se dokument inicijalno sastavlja na jeziku države u kojoj se nalazite, na srpskom.
Iako deluje jednostavnije, ona zahteva visok stepen stručnosti pravnika koji sastavlja tekst kako bi se osiguralo da će on, nakon prevoda, biti potpuno upotrebljiv u ruskom pravnom prometu.
Izrada dokumenta
Prvi korak je kreiranje nacrta punomoćja na srpskom jeziku. Ovde je ključno ne koristiti generičke šablone za srpska ovlašćenja, jer se pravni instituti u Srbiji i Rusiji mogu značajno razlikovati.
- Pravni tekst sastavlja pravnik na srpskom jeziku: Advokat ili pravni stručnjak piše tekst koji sadrži sve neophodne elemente (podatke o davaocu i primaocu punomoćja, obim ovlašćenja, rok važenja).
- Prilagođen zahtevima ruskog prava: Iako je tekst na srpskom, on mora sadržati formulacije koje su “prevodive” i prepoznatljive ruskom sistemu. Na primer, ako se daje ovlašćenje za ruski MFC (Multifunkcionalni centar), to mora biti precizno navedeno, iako takva institucija u Srbiji ne postoji pod tim imenom.
Overa kod javnog beležnika
Kada imate spreman tekst, odlazite kod javnog beležnika (notara). Ova faza ima svoje specifičnosti jer se radi o stranom državljaninu koji potpisuje dokument na jeziku koji mu nije maternji.
- Dokument se overava isključivo na srpskom jeziku: Notar u ovom slučaju overava samo verziju na srpskom jeziku, što pojednostavljuje njegov administrativni deo posla.
- Prisustvo sudskog prevodioca je obavezno: S obzirom na to da ste državljanin Ruske Federacije, notar po zakonu mora osigurati da vi u potpunosti razumete šta potpisujete. Zbog toga je neophodno da pored vas bude prisutan ovlašćeni sudski prevodilac za ruski jezik.
- Potvrda o razumevanju sadržaja: Sudski prevodilac na samom ročištu usmeno prevodi tekst ovlašćenja i notarske klauzule. Nakon toga, on svojim potpisom i pečatom na samom dokumentu (ili u notarskom zapisniku) potvrđuje da je klijent razumeo sadržaj i da je saglasan sa njim.
Prevod nakon overe
Tek kada je dokument overen kod notara i (po potrebi) dobio Apostille pečat u sudu, on odlazi na finalnu obradu.
- Kompletan dokument se prevodi i overava na ruski jezik: Sudski prevodilac sada uzima kompletan overen original (sa svim pečatima notara i suda) i prevodi ga na ruski jezik.
- Pravna važnost: Ovako pripremljeno ovlašćenje, koje se sastoji od srpskog originala i zvanično spojenog prevoda na ruski, postaje punovažna isprava. Kada vaš zastupnik u Moskvi ili Sankt Peterburgu preda ovaj dokument, on ima pred sobom jasnu potvrdu da je dokument izdat u skladu sa zakonima Srbije i međunarodnim konvencijama.
Glavna prednost ove varijante: Postupak kod notara je brži jer nema prethodnog “dvostrukog” prevođenja teksta, što može biti ključno ako su rokovi u Rusiji kratki.
Zašto sudski prevodilac mora biti uključen
Mnogi klijenti se pitaju zašto jednostavno ne mogu sami da prevedu dokument, s obzirom na to da odlično govore i srpski i ruski jezik. Odgovor ne leži u poznavanju jezika, već u pravnoj snazi i odgovornosti. Učešće sudskog prevodioca nije opcija ili preporuka, to je zakonska obaveza koja osigurava da dokument bude priznat pred zakonom.
Jezičko razumevanje sadržaja
Prva i osnovna uloga sudskog prevodioca je premošćavanje jezičke barijere na zvaničnom nivou. Čak i ako klijent tečno govori srpski, javni beležnik (notar) u Srbiji ima službenu obavezu da angažuje tumača kada je stranka strani državljanin.
- Preciznost termina: Pravni termini u ruskom i srpskom jeziku mogu zvučati slično (zbog slovenskog porekla), ali imati potpuno različito značenje. Sudski prevodilac osigurava da reč „zastupanje“ ili „raspolaganje“ bude prevedena tačno onom frazom koju ruski zakon prepoznaje.
- Jasnoća namere: Sudski prevodilac potvrđuje da ono što piše u dokumentu odgovara onome što vi zaista želite da postignete u Rusiji.
Pravna sigurnost klijenta
Sudski prevodilac nije samo “prevodilac”, već lice imenovano od strane Ministarstva pravde koje svojim pečatom garantuje za vernost prevoda.
- Status javne isprave: Kada sudski prevodilac poveže svoj prevod sa originalom i overi ga, taj prevod postaje javna isprava. Bez tog pečata, ruski notar ili bankar će vaš prevod tretirati kao običan, neformalan tekst koji nema nikakvu dokaznu vrednost.
- Odgovornost: Sudski prevodilac snosi krivičnu i materijalnu odgovornost za tačnost prevoda. To je vaša polisa osiguranja ako dođe do greške u prevodu zbog koje dokument bude odbijen, postoji jasno utvrđena odgovornost profesionalca.
Sprečavanje budućih sporova i odbijanja
Najskuplji dokument je onaj koji ne završi posao. Angažovanje sudskog prevodioca je najsigurnija investicija u izbegavanje birokratskih košmara.
- Eliminisanje sumnje u falsifikat: Ruski organi su vrlo oprezni sa dokumentima iz inostranstva. Prisustvo zvaničnog pečata sudskog tumača iz Srbije, uz eventualni Apostille, eliminiše svaku sumnju u autentičnost dokumenta.
- Smanjenje rizika od osporavanja: Ako ikada dođe do spora oko toga da li ste vi zaista dali određena ovlašćenja, zapisnik notara u kojem stoji da je bio prisutan sudski prevodilac je ključni dokaz. To potvrđuje da niste bili u zabludi i da ste u potpunosti razumeli pravne posledice svog potpisa.
- Standardizacija: Ruski sistem (poput bankarskog sistema Sberbank ili VTB) zahteva standardizovanu formu. Sudski prevodioci koji se svakodnevno bave ovom materijom znaju ove standarde i pripremaju dokument tako da on “prođe” bez dodatnih pitanja.
Važno: Sudski prevodilac je jedina osoba koja može zvanično da spoji verziju na srpskom i ruskom jeziku u jednu pravnu celinu. Bez njegovog rada, vaš put do overenog ovlašćenja se završava na samom početku.
Najčešće greške koje treba da izbegnete
Čak i uz najbolju nameru, put do pravno važećeg ovlašćenja može biti popločan skupim greškama. Iskustvo iz prakse pokazuje da se većina problema u Rusiji dešava zbog sitnih propusta u proceduri u Srbiji.
Kako biste osigurali da vaše ovlašćenje prođe „iz prve“, obratite pažnju na sledeće kritične tačke.
Samostalna overa bez prevodioca
Mnogi državljani Rusije koji dobro govore srpski jezik pokušavaju da obave overu kod notara sami, bez angažovanja sudskog prevodioca.
- Problem: Čak i ako vas notar razume, on je po zakonu obavezan da u zapisnik unese prisustvo sudskog tumača kada je stranka strani državljanin.
- Posledica: Bez zvanične napomene o prisustvu prevodioca, ruski organi mogu osporiti dokument tvrdeći da niste u potpunosti razumeli pravne posledice onoga što potpisujete na stranom jeziku.
Pogrešan redosled koraka
Ovo je najčešći razlog zašto dokumenti bivaju odbijeni. Procedura je strogo linearna.
- Primer greške: Prvo uradite prevod ovlašćenja, pa tek onda odete kod notara da overite original.
- Problem: Notar će na original staviti svoj pečat i potpis nakon što je prevod već urađen. To znači da taj finalni notarski pečat ostaje nepreveden.
- Ispravan put: Tekst se overava kod notara, zatim ide u sud na Apostille (ako je potreban), pa se tek onda ceo komplet (sa svim pečatima) predaje sudskom prevodiocu.
Nepotpuna prevodilačka dokumentacija
U Rusiji se često zahteva da svaki element na dokumentu bude čitljiv i jasan.
- Problem: Ako sudski prevodilac ne prevede tekst pečata, sudske takse ili sitne napomene na marginama, ruski službenik može smatrati dokument nepotpunim.
- Savet: Insistirajte da sudski prevodilac prevede dokument „od korice do korice“, uključujući i tekst samog Apostille pečata i sve administrativne beleške sa poleđine dokumenta.
Pretpostavka da notar proverava sadržaj
Ovo je zabluda koja može imati najteže pravne posledice.
- Činjenica: Notar u Srbiji garantuje vaš identitet, ali on nije stručnjak za rusko pravo. On neće proveriti da li je formulacija o „pravu prodaje nepokretnosti uz primanje novčanih sredstava“ u skladu sa najnovijim ruskim propisima o bankarskim transferima.
- Rizik: Ako sami sastavite loš tekst, notar će ga overiti, ali će on u Rusiji biti neupotrebljiv. Uvek koristite nacrt (draft) koji je pripremio pravnik iz Ruske Federacije.
Najčešća pitanja (FAQ)
Da li ovlašćenje iz Srbije važi u Rusiji?
Da. Dokument overen kod srpskog javnog beležnika je punovažan u Ruskoj Federaciji pod uslovom da je prošao proceduru overe Apostille pečatom i da je preveden na ruski jezik od strane sudskog prevodioca. Srbija i Rusija priznaju dokumente na osnovu Haške konvencije.
Da li mora da se piše na ruskom jeziku?
Ne nužno. Možete napisati dokument na srpskom jeziku, overiti ga, a zatim prevesti na ruski. Međutim, preporučuje se da tekst bude unapred pripremljen prema ruskim pravnim standardima kako bi bio prihvaćen od strane tamošnjih institucija (banaka, sudova).
Da li notar proverava sadržaj dokumenta?
Ne. Javni beležnik (notar) u Srbiji garantuje samo za vaš identitet i potvrđuje da ste vi osoba koja je potpisala dokument. On ne snosi odgovornost za to da li su navedena ovlašćenja dovoljna ili ispravna prema zakonima Ruske Federacije.
Da li sudski prevodilac može da napiše ovlašćenje?
Ne. Sudski prevodilac je ovlašćen isključivo za veran prevod teksta sa jednog jezika na drugi. On nije pravnik i nema ovlašćenje da sastavlja pravne akte ili da vas savetuje o njihovom sadržaju. Za pisanje teksta uvek se obratite advokatu.
Zaključak
Dobijanje ovlašćenja koje važi u Rusiji dok boravite u Srbiji je potpuno ostvariv i zakonit proces. On vam omogućava da efikasno upravljate svojom imovinom i pravima u domovini, bez potrebe za skupim putovanjima.
Ipak, važno je zapamtiti tri zlatna pravila:
- Pravilna procedura: Redosled koraka (Notar – Apostille – Prevod) se ne sme menjati.
- Tačan sadržaj: Tekst mora biti prilagođen zahtevima ruskog prava, a ne samo prepisan iz srpskih obrazaca.
- Stručan prevod: Pravno ispravan prevod sa pečatom sudskog tumača je jedini štit klijenta od odbijanja u ruskim institucijama.
Nemojte prepuštati sudbinu svoje imovine ili važnih poslova slučaju.
Ukoliko niste sigurni koja je varijanta postupka najbolja za vaš konkretan slučaj ili vam je potrebna pomoć u koordinaciji između notara i prevodioca, uvek je pametno potražiti stručno savetovanje.
Naš tim vam stoji na raspolaganju – zakažite besplatnu procenu, a odgovor stiže u roku od 1h!

